Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | God has readied for them gardens through which running waters flow, therein to abide: and this is the triumph supreme | |
M. M. Pickthall | | Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. That is the supreme triumph | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Allah hath prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is the supreme felicity | |
Shakir | | Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to abide in them; that is the great achievement | |
Wahiduddin Khan | | God has prepared for them Gardens through which rivers flow, in which they shall abide forever. That is the supreme triumph | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God prepared for them Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever. That is the winning of the sublime triumph. | |
T.B.Irving | | God has prepared gardens through which rivers will flow for them to live in forever; that will be the supreme Achievement! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah has prepared for them Gardens under which rivers flow, to stay there forever. That is the ultimate triumph. | |
Safi Kaskas | | God has prepared Gardens with rivers flowing through them. There, they will remain eternally. This is the ultimate victory! | |
Abdul Hye | | Allah has prepared for them gardens (Paradise) under them rivers flow, to reside in it forever. That is the supreme success. | |
The Study Quran | | God has prepared for them Gardens with rivers running below, to abide therein. That is the great triumph | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God has prepared for them gardens with rivers flowing beneath, in them they shall abide. Such is the great gain | |
Abdel Haleem | | God has prepared Gardens graced with flowing streams for them and there they will stay. That is the supreme triumph | |
Abdul Majid Daryabadi | | For them Allah hath gotten ready Gardens whereunder rivers flow, wherein they shall be as abiders. That is the supreme achievement | |
Ahmed Ali | | God has provision for them of gardens with Streams of running water, where they will abide for ever. This will be the supreme triumph | |
Aisha Bewley | | Allah has prepared Gardens for them with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the great victory. | |
Ali Ünal | | God has prepared for them Gardens through which rivers flow, therein to abide. That is the supreme triumph | |
Ali Quli Qara'i | | Allah has prepared for them gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success | |
Hamid S. Aziz | | Allah has prepared for them Gardens beneath which river flow, to dwell therein; that is the supreme triumph | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah has prepared for them Gardens from beneath which the Rivers run, eternally (abiding) therein; that is the magnificent triumph | |
Muhammad Sarwar | | God has established gardens for them wherein streams flow and wherein they will live forever. This indeed is the greatest triumph | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow where they will live forever. That is the supreme achievement | |
Shabbir Ahmed | | Allah has made ready for them Gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide. That is the Signal Victory | |
Syed Vickar Ahamed | | Allah has prepared for them Gardens under which Rivers flow, to live in there forever: That is the utmost happiness | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide eternally. That is the great attainment | |
Farook Malik | | Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to live therein forever: that is the greatest achievement | |
Dr. Munir Munshey | | For them, Allah has prepared the paradise, right through which run the rivers. They will live there forever. That is the greatest triumph | |
Dr. Kamal Omar | | Allah has prepared for them Gardens, flow underneath them rivers, (they will be) dwellers therein. This is the supreme success | |
Talal A. Itani (new translation) | | God has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great victory | |
Maududi | | Allah has prepared for them Gardens beneath which rivers flow. There shall they abide. That is the supreme triumph | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God prepared gardens which rivers flow through them for them, remaining in there forever. That is the great victory | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God has prepared for them gardens with rivers flowing through them, to dwell therein forever. That is the ultimate accomplishment | |
Musharraf Hussain | | Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, here they shall live forever; that is the supreme achievement | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God has prepared for them estates with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the great gain. | |
Mohammad Shafi | | Allah has prepared for them gardens, beneath which rivers flow, wherein to live. That is the highest success | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God has prepared for them the Gardens beneath which canals flow and they will live therein forever; this is the biggest achievement | |
Faridul Haque | | Allah has kept ready for them Gardens beneath which rivers flow, abiding in it forever; this is the greatest success | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah has prepared for them gardens underneath which rivers flow, in which they shall live for ever. That is the greatest winning | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah has prepared for them Gardens wherein flow rivers, to abide therein. That is the great achievement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God prepared for them treed gardens/paradises the rivers flow from below/beneath it, (they are) immortally/eternally in it, that (is) the great, the triumph/salvation | |
Sher Ali | | ALLAH has prepared for them Gardens under which streams flow; therein shall they abide. That is the supreme triumph | |
Rashad Khalifa | | GOD has prepared for them gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah has prepared for them Gardens under which rivers flow; they shall abide forever therein. This is the attainment of supreme objec | |
Amatul Rahman Omar | | Allah has provided them Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing). Therein they shall abide. That is the sublime achievement | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah has prepared for them Gardens beneath which streams flow. They are their permanent residents. This indeed is a colossal achievement | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | For them Allah has got ready Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein forever. That is the supreme success | |